KOREAN EXPATRIATE LITERAURE #19  


TIMES SQUARE


Lidia Chiarelli


Switch on
switch on once more
lights at Times Square.

Switch on for me
in my last night in New York.

The hot air in the streets is a gentle cloak
that wraps me up.

Like windmills moving and moving
don’t stop your dance.

Let my eyes get lost
again
into your
whirl
so sweet
so intoxicating.
 
  Lidia Chiarelli (Torino, Italy). Artist and poet, co-founder, with    Aeronwy Thomas, of the literary-art movement Immagine &       Poesia (2007). Award-winning poet, multilingually translated.
 
타임즈 광장


리디아 치아렐리
번역 : 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화


켜 주오
한 번 더 켜 주오
타임즈 광장의 등불을.

뉴욕의 마지막 밤을 맞는
날 위해 켜 주오.

거리의 따뜻한 바람은
나를 감싸는 포근한 외투.

끝없이 돌고 도는 풍차처럼
당신의 춤을 멈추지 마오.

너무나 달콤하고
너무나 뇌쇄적인
당신의 소용돌이
속으로
내 눈이 한 번 더
길 잃게 해 주오.

2010년 7월 26일 뉴욕에서


Immagine & Poesia (Cross-Cultural Communications, 2013)에 수록된 시
이태리어 영어 번역 : 저자


 리디아 치아렐리: 이태리의 토리노시 출신. 예술가이며 시인. 현대국제    문학-예술 움직임인 Immagine & Poesia를 2007년에 Aeronwy Thomas와 공동 창립함. 유명 시문학상 수상 시인. 그의 작품은 여러 언어로 번역됨.