KOREAN EXPATRIATE LITERATURE #20
The Starting Point
Sofia Kim
The moonlight holds me
I hold the flower
The flower holds the earth
The earth holds the sea
The sea holds the sky
The sky holds the moonlight
And
the moonlight holds me
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee
원점 외 1편
김 승 유
달빛이 품었다 나를
내가 품었다 꽃을
꽃이 품었다 흙을
흙이 품었다 바다를
바다가 품었다 하늘을
하늘이 품었다 달빛을
그리고
달빛이 품었다 나를…
Flowers and Birds
Sofia Kim
Longing for flowers
a flock of birds
made the sound of the wind
The flocks at bashfully
on the acacia tree
I also sat in front of you
following my heart
following my steps
walking aimlessly
Listening to birdsong that shakes off fog
and blows in perfume
I try to take a delicious nap
leaning against the sky
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee
꽃과 새
김 승 유
꽃이 그리워
세 떼가
바람소리를 냈다.
세 떼는 아카시아 꽃나무에
수줍게 내려앉았고
내 마음 가는 대로
발걸음 가는 대로
아무렇게나 가다가
나도 그대 앞에 앉았다.
안개를 털어내고
향기를 불어넣는 새들의 노래 들으며
하늘에 기대어
달콤한 낮잠에 취해 보려고