BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013


BREATHS (fragments)

    

Luis Alberto Ambroggio

 

Vision

The sun, while it rises,

is all eyes.

 

Vicissitude

The beauty of abysses

lies in their uncertainty.

 

Separation

Now you publish in my eyes

your silence.

 

Art

Your hair

that sculpts

the air.

 

Contagion

Smiling, night wears the color of mourning;

the dawn of possibilities.

Gazes are imitated as well.

Why do those I love die?

That is how distance is.

She imposes her whim.

 

Translated from the Spanish by Naomi Ayala

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

호흡 (단상)

 

 

광경

태양은 떠오르는 동안

다 눈eyes이다.

 

변화

심연의 아름다움은

그 불확실성에 있다.

 

이별

이제 당신은 내 눈 속에

그대 침묵을 공포한다.

 

예술

공기를

조각하는

너의 머리채.

 

전염

미소 지으며

밤은 애도의 색깔을 띤다,

가능성의 새벽 색깔을.

시선도 모방된다.

우리가 사랑하는 저들은 왜 죽는가

그렇게 간격은 벌어진다.

그녀가 변덕을 강요한다.

 

스페인어 번역: 나오미 아얄라

 

 

I AM A VICTIM OF HAPPINESS

 

 

Dawn, we will disobey the sadness over our names,

and the river will be blood.

I will always bless the daybreaks with fire.

You are water and I am air in blue space.

There is no solitude or cold in our moons,

and their nights entwine us together.

I will gather you in dew, rays of light, trills of hope

and I will convince myself once more

that everything is well made.

 

Translated from the Spanish by Yvette Neisser Moreno

 

Yvette Neisser Moreno, originally from New Jersey, received her BA in English and Middle East Studies from Tufts University and her MFA in poetry

from UNC. She edited Luis Alberto Ambroggio’s Difficult Beauty: Selected poems 1987-2006 (Cross-Cultural Communications, 2009).

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

 나는 행복의 희생자

 

 

새벽이여,

우리 명예 위에 드리운 슬픔에 복종 않겠으며,

강은 피가 될 것이다.

나는 새벽을 불로써 축복하겠다.

너는 물이요 나는 푸른 하늘의 공기.

우리의 달에는 고독도 추위도 없고

그들의 밤은 우리를 함께 엉키게 한다.

이슬 속에, 광선 속에, 희망의 지저귐 속에 너를 데려와

모든 것은 잘 창조되었다고

한 번 더 나 자신에게 확신시킬 것이다.

 

스페인어 번역 : 이베트 네이서 모레노

 

이베트 네이서 모레노: 뉴저지 출신. 터프스대학에서 영어 및 중동연구로 학사학위, 노스캐롤라이나대학에서 시문학 석사학위 취득. 루이스

앨버토 암브로지오의 “Difficult Beauty: 1987-2006년 시모음집을 편집했음.



Luis Alberto Ambroggio is an internationally known Hispanic-Ameri-

can poet, author of fourteen collections of poetry and essays, holds the honor of having been appointed a member of PEN and the North American Academy

of the Spanish Language. His work, translated into several languages, is included in the Archives of Hispanic Literature of the Library of Congress.

 

루이스 앨버토 암브로지오는 국제적으로 널리 알려진 라틴 아메리카계 미국인 시인이다. 시집과 수필집 14권을 출간했다. 국제문인협회 회원. 북미 스페인어 아카데미 회원. 그의 작품은 여러 나라 언어로 번역되었으며 의회도서관 라틴 아메리카 문학 문서실에 소장되어 있다.