KOREAN EXPATRIATE LITERAURE #19


TIME

Bernard Mann

Time.
Time passing.
Time's passed.
Not much time left now.
Time to go.


A few last words, though.
Still looking for the mockingbird
that left her nest, her perch, her true home,
as comfortable and worn-in to her
as yours is to you,
in the tree next the yaupons next
the bigtooth maples
next the pebbled bouldered earth
out front my house, last year after years
and years of fluted marbled tumbling song.
Left, without a goodbye. Or forwarding address.


If, when, the mockingbird returns
or some young replacement checks in, give him
or her, or them, my regards. And let it be known
I might be back to listen for those songs again.



Bernard Mann's poetry is published in New Millennium Writings and Cyclamens & Swords. His fiction includes Sea Change and

nonfiction, Rivers in the City, on waterfronts in Europe and U.S.


버나드 맨 : 그의 시작품이 New Millennium Writings와 Cyclamens & Swords에 실림. fiction으로 Sea Change가 있고, nonfiction으로

Rivers in the City가 있다.


시간

버나드 맨
번역: 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화

시간.
시간이 흐른다.
시간이 흘렀다.
남은 시간은 그저 조금.
이젠 갈 시간.


그래도 몇 마디 못 다한 말.
내 집 앞의 조약돌 둥근 돌로 뒤덮인 땅 옆의
단풍나무 옆에 서있는
감탕나무 옆에 있는 나무속의 둥우리.
당신의 집이 당신에게 그러하듯
그녀에게도 말할 수 없이 아늑했던
그 둥지 그 집을,
여러 해 동안 풀룻 같고 마블 같은
요동치는 노래를 부른 후 작년에 떠나 간,
그 흉내지빠귀를 아직도 찾고 있다.
안녕이란 말도 없이 그녀는 갔지. 주소도 없이.


만약, 그 흉내지빠귀 돌아오면
더 어린 새라도 돌아오면, 그에게
그녀에게 그들에게 내 안부 전해주오.
그들 노래 듣기 위해 나 다시 오겠노라 전해주오.