KOREAN EXPATRIATE LITERAURE #19


BLUE BOTTLE
for Dad


J R Turek


Sun yellow lilies cut
from my front yard garden
three blooms burst
from a single stem
placed in a blue bottle
on the windowsill
of your hospital room.
You watch the third flower
the runt, you call it
as it unfurls to flaunt
pollen-laden orange stamen.
You call to tell me that sunrise
your last, though blessedly
none of us knew that then,
was the most incredible

you'd ever seen and by the way
the lilies are in full bloom
in the cobalt bottle—
the one that sits empty
in my windowsill.



J R (Judy) Turek is an editor, poet, and workshop leader. She lives on Long Island, NY, with her husband, her dogs, and her extraordinarily extensive shoe collection. msjevus@optonline.net

J R (Judy) 투랙 : 편집자, 시인, 학술 집회 사회자. 뉴욕 Long Island에서 남편과, 애완견과, 방대한 신발 수집물과 함께 살고 있음.


파란 병
나의 아버지께


J. R. 투렉
번역: 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화


나의 집 앞마당에서 꺾어온
노란색 태양빛 백합
아버님 병실
창가의
파란 병에 꽂았더니
꽃대에서
세 송이가 피었습니다.
셋째 꽃을 보시다가
꽃가루 머금은 오렌지 수술 자랑하기 위해
꽃이 자태를 펼칠 때
꼬마구나, 당신은 말씀하십니다.
그 때는 다행으로 아무도 몰랐던
마지막 전화 속에서,
일출이란 게 여태 본 것 중
가장 멋진 것이었는데, 그런데

백합이 코발트 병 속에서
활짝 피었다고
당신은 말씀하십니다ㅡ
지금은 내 창가에서 텅 비어 있는
그 병 속에서.