BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013

 

 

NIGHT SONG

 

Vince Clemente

 

One night, maybe

before I die,

I will wake to a voice

living in shadows,

one that will say:

 

“I have waited to teach you

to love the dark

as I have waited

for this prayer on your lips,

no matter how stark or stammering,

 

“a prayer, nonetheless,

to the listening dark

for all those you have loved

gone now, to seed the heavens,

that chattering savannah of stars.”

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

Vince Clemente is a SUNY English Professor Emeritus. He has published eleven volumes of poetry, the last three with Cross-Cultural Communications, as well as four volumes of criticism. “The Vince Clemente Papers,” record of his forty-year teaching/writing life, are part of the Archival Center, Rochester University, Rush Rhees Library.

 

 

야곡

 

 

어느 날 밤 아마도

내가 죽기 전,

그늘에 사는 이의 목소리 듣고

깨어나리라,

다음 같은 소리 듣고.

 

어둠을 사랑하도록 가르치기 위해

널 기다려 왔네

이 기도가 아무리 뻣뻣하고 어둔해도

네 입술 위에 그 기도 오르기를

기다렸듯이,

 

그런데 그 기도는

듣고 있는 어둠을 향한 기도,

별들이 재잘대는 초원,

그 천국에 씨뿌리기 위해

지금은 가고 없는,

네가 사랑했던 저들을 위한 기도라네.”

 

SNOW WALK, EARLY MORNING

 

 

You must try to understand

the deep wonder of it:

blue-cold of morning

a field stretching to the horizon,

 

then to come upon

an owl’s wingprint

in the snow, length

oa a man’s body.

 

The saints know:

traces and shadows of God,

even now

in such a time.

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

새벽 눈길

 

 

당신은 이해해야 한다

새벽 눈길의 경이를

아침의 푸른 추위를

지평선까지 뻗어나간 평원을,

 

그러다 눈 속에서

발견한

사람 키만 한

올빼미의 날개 자국.

 

성인聖人은 안다네

하나님의 흔적과 그림자를

지금도

이런 시대에도.

 

빈스 클레멘티는 뉴욕주립대학의 명예 영문학 교수이다. 비판에 관한 시집 네 권을 포함한 열 한 권의 시집 출간. 그의 40년 교육과 집필 일지인 “The Vince Clemente Papers”가 라체스터대학교의 Rush Rhees 도서관 기록 보관소에 소장되어 있다.