BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013




AN IMITATION OF ANCIENT SONGS

 


 Arthur Dobrin

 

Every word I write is borrowed,

Taken from the flowing pen of poets

Tu Fu’s loud tragic music,

Buson’s chrysanthemums so happy, so precious

An imitation of ancient songs,

An original reconstruction

Like clay soldiers in the Xian museum

Or the Kyoto temple razed and built again

Just as we, wife in four decades,

Are made over and over,

Always ourselves and always

What others have made of us,

What we have made from each other.

 

from Tea in a Blue Cup (Cross-Cultural Communications, 1999)

   

    

Translated into Korean by Rachel S. Rhee &Kyung Hwa Rhee

 

 

    

 

옛 노래의 모방

 

 

내가 사용하는 모든 단어는 빌려온 것,

시인들의 수려한 펜 끝에서 가져온 것

이두보의 시끄러운 비극적 음악에서,

부손의 행복하고도 소중한 국화에서

옛 노래의 모방,

서안 박물관의 찰흙 군인같이

아니면 초토화된 후 재건된 교토 사원같이

오리지널의 재건축.

40년 지기인 아내와 내가

다시 또다시 만들어졌듯이,

항상 우리 자신이며 항상

타인들이 우리 되도록 만들어 준 것,

상대방으로부터 우리 서로가 만들어 낸 것.

 

“Tea in a Blue Cup” (Cross-Cultural Communications, 1999)에 게재됨.

 

*이두보(Tu Fu): 중국 당나라의 시성 詩聖.

*부손(Buson): 1700년대 일본 시인이자 화가.

*서안(西安 xian)박물관: 중국에 있는 박물관.

 

      

OLD WESTBURY GARDENS

 

 Arthur Dobrin

 

Ancient Chinese cultivated oranges

Not for taste but for the aroma

Left on their fingertips,

Oil released by the heat of palms.

I sit at the top of the steps

With nothing better to do than follow

The brush of my thoughts

The sight of the last days of maple,

Goldfish in the Lotus Pool

Readying for winter as I do:

Remembering wisteria and roses,

You as young woman,

My girl-daughter in a green dress,

Her daughter pointing to water lilies

The pleasure of winter not yet arrived

The pleasure of summer never gone.

 

from Tea in a Blue Cup (Cross-Cultural Communications, 1999)


Translated into Korean by Rachel S. Rhee &Kyung Hwa Rhee  

 

 

 

올드 웨스트베리 가든즈

 

 

식용이 아니라

손끝에 오래 남을 향기를 위해

고대 중국인이 경작한 오렌지,

과일 기름이 손바닥 온기 따라 스며 나온다.

계단의 맨 위에 앉아

내 사색의 덤불을 따라가는 것 이상

더 나을 것이 없는 줄을 깨닫는다

단풍나무의 마지막 경치,

나처럼 겨울을 준비하는

로터스 연못의 금붕어.

나는 기억한다,

등나무와 장미,

젊을 적의 당신,

초록 드레스를 입었던 어릴 적 딸,

수련을 가리키던 손녀 딸

아직 오지 않은 겨울의 기쁨

결코 떠나지 않는 여름의 기쁨도.

 

Tea in a Blue Cup (Cross-Cultural Communications, 1999)에 게재됨.

*올드 웨스트베리 가든즈 : 뉴욕 주의 올드 웨스트베리시에 있는 관광지 이름.



   

Arthur Dobrin, the author of more than 20 books of poetry, is Professor of University Studies, Hofstra University, New York and Leader Emeritus of the Ethical

Humanist  Society of Long Island. His most recent book is The Lost Art of Happiness.

 

아더 도브린20권 이상의 시집을 낸 시인이다. 뉴욕소재, 호프스트라 대학의 교수. “The Ethical Humanist Society of Long Island” (롱아일랜드의 인본

주의 윤리주의자협회)의 원로 대표이다. 최근 시집으로는 “The Lost Art of Happiness”가 있다.