By Choon Hye Lee


The path lined by stone walls of the ancient palace,
where sunlight whispers with the wind,
where untold lovers with intimate whispers had strolled
Time rests atop the green moss on the stone wall
encrusted with the dirt of millenia
Palace doors drowse in sunlight
patinaed with a magnificent antique look
as if bragging of a long history


Inside the courtyard beyond the stone wall,
flowerprints the summit of splendor
The dance of bees and butterflies
fills the dynasty's garden with mustard flowers
In the solitude which contains a thousand years of history,
only floral shadows of high noon proliferate
When twilight descends,
one lonely traveler who seems forlorn,
afraid of the silent surroundings,
is steeped in thoughts of yesterday
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee


고궁 1



햇살도 바람과 속삭이는
고궁의 돌담
무수한 연인들이 속삭이며 걸어


수천 시간이 더께로
돌담 푸른 이끼 위에 앉아 쉬어가는 세월
햇볕에 졸고 있는 궁궐  
장구한 역사를 자랑하듯
고색이 창연하다


돌담너머 고궁의
화사한 꽃무늬의 절정
, 나비들의 군무는
왕조의 정원을 유채화로 채우고
천년 역사를 머금은 적막
한낮의 그림자만 질펀하다


황혼이 되니
죽은 듯한 사위四囲가
두려운 , 허전한데
외로운 길손 하나 생각에 젖는다.




By Choon Hye Lee

Whenever I want to meet someone,
I bloom lotus flowers, a pond full,
and contemplate just us two walking by the pond

Whenever I want to see someone,
I float cotton clouds, a sky full,
and consider riding on one to see my love
Whenever I miss someone,
I flow, following clouds without a plan,
and run to the stream in front of the old house I miss
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee





누군가 만나고 싶을
연못 가득 연꽃을 피워 놓고
둘이 연못가를 거니는 사색에 잠기는 

누군가 보고 싶을  
하늘 가득 뭉게구름 띄워 놓고
구름 타고 그대 찾아 볼까 궁리해보는

누군가 그리워질
구름 따라 무작정 흘러 가다가
그리운 옛집 앞의 시내까지 달려가 보는.


  이춘혜 시인/ 수필가: 경기도 김포 출생한맥문학 신인상 당선으로 등단.   한맥문학상 수상. 해외문학 작품상 수상
시집: 시애틀의 단풍 한맥문학 북미주지회 이사서북미문인협회 회원. 뿌리 동인. 한국문협 회원.   해외문학」편집위원.

해외문인협회 회원한국문인협회 워싱턴지회 시분과위원장