KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (  해외문학)  제21호 2017



CHINESE POETS(중국 시인들)

 

DECEMBER

 

Jami Proctor Xu

 

a white swift flies to a woman in a lake of leaves

hanging mid-sky winter memory of harvest moon

golden glow of hair interwoven with cloud-strands

she dreams leaves upward

autumn not falling

a soul multiple enough to hold anything

 

 

The Chinese version of this poem was published in Jami’s Chinese collection, 

Suddenly Starting to Dance (TuranQiwu), Yi Press, 2016. The English version 

was published in Switchback, Issue 11, 2010.

 

12

 

제이미 프락토 슈

번역 : 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화

 

흰 새 한마리가 중천에 걸린

나뭇잎 호수 속의 여자에게 날아간다.

가을 달의 겨울 추억

구름의 올과 섞여 짜인 머리카락의 금색 광채

그녀는 위로 끌려가는 나뭇잎의 꿈을 꾼다.

떨어지지 않는 가을

무엇이라도 담을 넉넉한 영혼이여