KOREAN EXPATRIATE LITERAURE #19
EMPTY BOAT
Yoon-Ho Cho
On the empty boat moored to the riverside
I cross the river of the world
So light
it flies around the sky
and even if boats collide
nobody gets hurt
No other boat
as good as this in the world
Riding the empty boat you gave me
today too, I cross the river
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee
빈 배 외 1편
조 윤 호
강가에 매단 빈 배를 타고
나는 세상 강을 건너가네.
너무 가벼워서
하늘도 날아다니고
배끼리 부딪쳐도
상처 주는 일 없고
이보다 더 좋은 배가
세상에 없으니
그대가 준 빈 배를 타고
오늘도 나는 강을 건너고 있다.
LIKE WATER
Yoon-Ho Cho
One drop
two drops of water
falling in a cave.
Water drops
wear out a hole
even on strong, firm rock.
What is weak
and what is strong?
Like water, I too, shall show that
softness wins over strength
and conquers toughness
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee
물처럼
동굴 속에서 떨어지는
한 방울
두 방울의 물.
단단하고 강한 바위 위에도
구멍을 뚫는
물방울
무엇이 약하고
무엇이 강한가?
나도 물처럼
부드러움이 강함을 이기고
단단함을 이긴다는 것을 보여주리.
조윤호 시인: 경남 창원 출생. 1963년 「자유문학」 신인상 시당선 등단. 시집: 「사과나무의 사랑」 등 5권 출간. 영국 시전문지 「The Seventh Quarry」, 인도시지 「Shabdagucha」, 미국 시전문지 「The Paterson Literary Review」, 이스라엘시 전문지 「Cyclamens and Swords」 등에 시 발표. 국제 시선집 「Bridging the Waters」(“한미 현대시”2013) 발행. 해외문인협회 회장 역임. 「가산문학상」과 「미주시인상」 수상. 국 「PUSHCART 문학상」 후보작 추천위원. 「해외문학」 발행인.